商务翻译实战宝典:广告拟人案例与品牌传播策略深度解析

mysmile 4个月前 (11-25) 广告新闻 38 0
商务翻译实战宝典:广告拟人案例与品牌传播策略深度解析

亲爱的考研小伙伴们,是不是正在为商务翻译头疼?别担心,本章节将带你轻松攻克第14单元核心内容!由于笔记内容翔实,我们分章节上传,需要完整资料的同学欢迎在评论区留言,专业考研资料整理随时为你服务哦!

第14单元 常用文体翻译(商务翻译)

节:品牌、广告的翻译

1.品牌

品牌是产品的灵魂,必须瞬间吸引消费者,激发识别与联想,并放大广告效应。翻译时选词要精准,采用灵活对等策略,具体技巧如下:

(1)重视文化背景差异

商标承载深厚文化,不同地区审美迥异。比如中国喜爱的龙、凤等意象,在西方可能引发负面联想,翻译时需巧妙规避。

(2)强化译名联想效果

译名应如画龙点睛,引导美好联想。例如:

Bens奔驰(彰显疾速性能)

Rejoice飘柔(暗示柔顺美感)

Coca-Cola可口可乐(突出愉悦体验)

Goldlion金利来(寓意财富滚滚)

(3)融合直译、意译、音译

理想译法需音意兼备,凸显商品主题。例如:

Colgate高露洁(牙膏)Welcome惠康(店名)

Sprite雪碧(饮品)Whisper护舒宝(卫生巾)

Nike耐克(运动鞋)Canon佳能(照相机)

2.广告

广告核心是促销,遵循AIDMA法则:抓眼球、引兴趣、激欲望、刻记忆、促行动。创作需不断探索新创意与表达方式。

(1)广告英语的语言特色

广告语体轻松活泼,语言优美简练,句法灵活,修辞丰富。

①用词新颖且渲染力强

善用复合词、专有名词及褒义词,常通过造词变异吸引注意。

②多采用并列句

并列结构亲切自然,更易引发共鸣,如侯维瑞所述,广告英语倾向简化句式。

③高频使用疑问句与祈使句

疑问句每30句广告出现一次,直接引发读者思考与回应。

④常见省略句

省略主谓等成分,使表达更紧凑。

⑤修辞手法多样

比喻、双关、拟人、夸张等手法交织,增强感染力(详见第6单元)。

(2)广告翻译技巧

①广告翻译融合科技、商业与文学特质,译者需兼具诗意与商业头脑,追求神似而非形似。

②以下服装广告译文对比,孰优孰劣?

a.原文:

Your body is beautiful.

It’s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

b.译文1

你的身材本应耀眼,不合身的牛仔裤却掩盖光芒。

选对牛仔裤,才能放大你的魅力!正如“轻松骑士”系列,采用曲线剪裁,贴合身体轮廓,随身形变化而调整。若总觉得牛仔裤不合身,试试它吧——你需要的是更好牛仔裤,而非更优身材。

③广告翻译绝非易事,需深入理解原文风格与技巧,结合灵活中文表达。

a.谐音双关

More sun and air for your son and heir.

阳光海浪伴子孙,健康传承乐悠悠。(海滨浴场)

Trust us. Over 5,000 ears of experience.

五千只耳朵的见证,五千载经验的沉淀。(助听器)

b.语义双关

The label of achievements. Black Label commands more respects.

成功之路,Black Label助你尊享巅峰。

Label双关品牌与成就,激发消费欲望。

Asking for More. No cigarette gives me More taste.

再来一支摩尔,独到滋味难舍难分。

Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

甜玉米入口,欢笑如穗穗绽放。

夏普广告:From Sharp minds, come Sharp products.

智慧锋芒,夏普领航。

c.对比手法

通过反义词突出矛盾,加深印象。如抗癌广告:癌症可治,恐惧致命。

d.夸张修辞

雅马哈广告:Every time we race, you win.

每场竞技,你皆胜券在握。

香水广告:Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.

一笑倾国,芬芳倾城。

e.拟人化

让产品鲜活起来!花店广告:Flowers by Interflora speak from heart.

“茵特”花语,传递真挚心声。

f.重复强调

立顿茶叶:When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.

细品立顿,独享非凡。

货运公司:First in airfreight with airfreight first.

速度第一,服务至上。

g.明喻生动

服装广告:Light as a breeze, soft as a cloud.

轻盈如风,柔软似云。

洗发液广告:It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.

秀发光泽动人,发丝蓬松,芬芳如沐草地清风。

h.暗喻激发想象

旅游保险:You’re better off under the Umbrella.

Umbrella护佑,旅程无忧。

i.换喻巧妙

j.头韵尾韵

百事广告:Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot...(译文保留原韵)

k.仿拟创新

广告翻译需反复锤炼,避免字面直译,重在创新传神。

节:商品说明书的翻译

(1)说明书结构多元,但共性明确:功能成分、使用指南、注意事项、性能规格。

(2)语言特征:通俗客观、句式简洁、多配图、版式清晰。

翻译注意事项:

a.熟悉产品知识,避免外行话。

b.信息真实,不夸大。

c.简洁对标原文格式。

附加要点:

a.确保技术传播准确性。

b.语言需可读且具感染力,适度文学化。

节:商务信函的翻译

(1)信函是贸易基石,用于报盘、索赔等,具法律效力。

(2)语言特征:委婉礼貌、简洁严谨、专业性强。

节:信用证的翻译

(1)信用证是银行信用凭证,保障货款支付。

(2)流程:开证行→通知行→卖方,议付后返回。

(3)语言特点:格式化、专业术语密集(如documentary L/C)。

节:提单及租船合约的翻译

(1)提单(B/L)是货物凭证,分类多样。

(2)租约标准格式如金康、土产范本。

(3)句式复杂,多条件句与长定语。

翻译节选示例(略,保留原结构)。

商务翻译核心:准确理解、掌握知识、注重文化、术语规范。

相关问答

某驱蚊片广告:默默无蚊——拟人D.照相_作业帮

对下面广告修辞分析:A.热水器广告:随心所浴(双关)B.药品广告:何济公(夸张)C.驱蚊片广告:默默无蚊(拟人)——答案D有误。

节约用水拟人广告赏评?

水滴拟人广告:一滴水,一片绿,一个地球。生命之源,节约为先!浪费可耻,节水光荣,后果严重需警惕。

扫描二维码

手机扫一扫添加微信