商务翻译实战秘籍:广告转译法案例全解析 英汉翻译考研第14单元精华笔记

mysmile 4个月前 (11-30) 广告新闻 51 0
商务翻译实战秘籍:广告转译法案例全解析 | 英汉翻译考研第14单元精华笔记

[英汉翻译基础教程]考研笔记:第14单元 常用文体翻译(商务翻译)

亲爱的读者,你是否在商务翻译中为广告转译绞尽脑汁?别担心,本节笔记将带你实战突破!由于篇幅限制,内容分章节呈现,需要完整资料的小伙伴欢迎评论区留言,专业考研资料整理随时为你答疑解惑。

第14单元 常用文体翻译(商务翻译)

节:品牌、广告的翻译

1.品牌

品牌是商品的门面,必须吸引消费者眼球,激发联想,并发挥广告效应。文字选择至关重要,翻译时需灵活对等:

(1)注意文化背景的差异

商标富含文化内涵,不同文化对同一意象有不同解读。例如,中国品牌爱用龙、凤、象,但在西方可能引发负面联想。

(2)选词注重联想效果

译名要画龙点睛,引导积极联想。比如:

Bens奔驰(凸显性能与速度)

Rejoice飘柔(强调柔顺与美感)

Coca-Cola可口可乐(传递愉悦口感)

Goldlion金利来(寓意财富滚滚)

(3)融合直译、意译、音译,烘托商品主题

理想译法应音意兼备,内涵丰富,追求“音美、意美、形美”。例如:

Colgate高露洁(牙膏)Welcome惠康(店名)

Sprite雪碧(饮品)Whisper护舒宝(卫生巾)

Nike耐克(运动鞋)Canon佳能(照相机)

2.广告

广告以促销为核心,遵循AIDMA原则:Attention(吸睛)、Interest(引趣)、Desire(激欲)、Memory(记忆)、Action(行动)。创作需不断创新表达。

(1)广告的英语语言特征

广告语言优美独特,句法简洁,修辞丰富:

①用词新颖,善用复合词、褒义词,甚至创造新词。

②多采用并列句,少用主从结构,读来亲切自然。

③频繁使用疑问句和祈使句,增强互动性。

④常见省略句,提升节奏感。

⑤修辞手法多样,如比喻、双关、排比等。

(2)广告翻译的技巧

①广告翻译融合科技、商贸与文学,要求译者兼具诗意与商业头脑。重神似而非形似。

②对比以下服装广告译文,体会翻译精髓:

a.原文:

Your body is beautiful.

It’s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.

b.译文 1

你的身材绝美,但牛仔裤却不合身。

错选牛仔裤,再好的身材也黯然失色。

穿上凸显风采的牛仔裤至关重要,比如我们的“轻松骑士”。

我们剪裁布料时贴合人体曲线,让牛仔裤随身材变化而调整。

若因牛仔裤不合身而自责,试试“轻松骑士”吧!你会发现,缺的不是好身材,而是好牛仔裤。

③广告翻译看似简单,实则需深入理解原文风格与技巧,结合灵活表达。

a.谐音双关

More sun and air for your son and heir.

阳光空气充沛,造福子孙后代。(海滨浴场)

Trust us. Over 5,000 ears of experience.

相信我们,超5000只耳朵验证,5000年经验积淀。(助听器)

b.语义双关

The label of achievements. Black Label commands more respects.

成功之标。Black Label助你尊贵尽显。

Label双关品牌与成就标志,激发消费欲望。

Asking for More. No cigarette gives me More taste.

再来一支摩尔,独特口味让我欲罢不能。

Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

品尝甜玉米,穗穗令你开怀大笑。

夏普广告:From Sharp minds, come Sharp products.

智慧匠心,成就夏普精品。

c.对比

通过词义对立突出商品特性,如:Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.

鼓励积极抗癌,避免恐惧。

d.夸张

适度夸大增强效果,如雅马哈广告:Every time we race, you win.

每场竞赛,你都是赢家。

香水广告:Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.

一笑倾国,芳香倾城。

e.拟人

赋予商品人性,如花店广告:Flowers by Interflora speak from heart.

“茵特”鲜花,诉说真心。

f.重复

强化记忆,如立顿广告:When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.

啜饮立顿,品味非凡。

货运广告:First in airfreight with airfreight first.

货运之首,服务至上。

g.明喻

形象类比,如服装广告:Light as a breeze, soft as a cloud.

轻盈如风,柔软如云。

洗发水广告:It leaves hair smelling fresh as a meadow.

发丝如草坪般清新芬芳。

h.暗喻

含蓄激发想象,如旅游保险广告:You’re better off under the Umbrella.

Umbrella保险,护你旅程无忧。

i.换喻

名称替代关联事物,增强表现力。

j.尾韵

Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot.

百事可乐滋味妙,12盎司量足料。

k.仿拟

创新表达,吸引注意。

广告翻译需反复实践,避免字面直译。

节:商品说明书的翻译

(1)说明书结构多样,但通常包括:

①商品特性与成分;②使用方法;③注意事项;④性能指标。

(2)语言特征:通俗易懂、句式简洁、多配图、条款清晰。

翻译注意事项:

a.掌握商品知识,避免外行话。

b.信息准确,不夸大。

c.行文简洁,保持格式一致。

另需注意:

a.确保技术传播准确性。

b.提升语言可读性与感染力。

节:商务信函的翻译

(1)信函是商务活动核心,用于确认细节、处理报盘索赔等,具法律效力。

(2)语言特征:委婉礼貌、简洁严谨、专业性强。

节:信用证的翻译

(1)信用证是银行信用凭证,保障货款支付。

(2)流程涉及开证行、通知行等,翻译需精准。

(3)语言格式化、专业术语多,如:documentary L/C(跟单信用证)。

节:提单及租船合约的翻译

(1)提单(B/L)是货物交接凭证,分类多样。

(2)租船合约常用金康格式和土产格式。

(3)多长句、条件句,翻译需经验积累。

1.提单翻译节选

(1)承运人仅在接受书面申请后承运危险品,申请需详述货物信息。

(2)货方需确保货物标识清晰,提供所需文件。

(3)违禁品承运人有权处置,货方承担损失。

(4)危险货物时承运人可行使权利。

(5)承运人有权检查货物,风险由货方承担。

2.租船合约翻译节选

商务翻译需注意:理解原文、学习商务知识、保证准确、处理文化差异、规范术语。

相关问答

英语翻译STAGESOFADVERTISINGSTRATEGY广告战略的步骤Asa...

STAGESOFADVERTISINGSTRATEGY广告战略的步骤Asabusinessbegins,oneofthemajorgoalsofadvertisingmus...

扫描二维码

手机扫一扫添加微信